Independent Publishing and the Chinese Market: Issues of Translation

Thinking of translating your book into Chinese? Here’s another very useful post from Christine Sun on the pros and cons.

Voices under the Sun


So far I have provided a general introduction to the Chinese Market and opportunities for independent authors to succeed there, especially through popular platforms such as Fiberead. Here, I would like to discuss the most important element in the process of internalisation – translation – with a focus on that from English to Chinese.

As a professional translator with more than 18 years of experience in English/Chinese translation, I have seen plenty of cases where excellent translation helps to transform English titles into bestselling Chinese masterpieces. Meanwhile, I have also seen plenty of Chinese translation mistakes that completely destroyed the literary voices of some English authors, not to mention the chances of their titles to survive in the Chinese World.

It is obvious that I advocate for professional translation, which, like professional editing and cover design, requires authors to pay for quality. However, I would like to emphasise…

View original post 1,605 more words


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s